Главная страница
Контакты

    Главная страница


Англицизмы в современном русском языке

Скачать 18.04 Kb.



Скачать 18.04 Kb.
Дата24.02.2018
Размер18.04 Kb.

Англицизмы в современном русском языке


Выводы Практически невозможно выделить главный источник англицизмов, так как, как оказалось, англоязычная лексика и англицизмы окружают нас буквально во всех областях. Наиболее значимыми являются области рекламы, техники, социальных сетей ,кинематографа и музыки - а значит, наиболее подвержено к употреблению заимствований с английского языка молодое поколение, практически круглосуточно окружающее себя продуктами американской культуры и английским языком. С помощью деления англицизмов на тематические группы , мы отразили основные сферы их употребления, а также выявили , какие из сфер наиболее проницаемы для заимствованной лексики.
В лингвистике заи́мствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.
Такими сферами оказались сферы «Виды деятельности», «Экономика и финансы», а также «Интернет-комуникации». Также мы проанализировали функционирование англицизмов в публицистических текстах . В итоге больших различий между подразумевающимся автором значением и словарным толкованием слова, не было обнаружено. Однако, как показал анализ, в ряде случаев заимствования приобрели новые лексико-семантические варианты, что указывает на достаточную степень освоения данного слова в русском языке. Анализ ответов респондентов позволил сделать следующие выводы: чем лучше участник опроса знает лексическое значение слова, тем короче его дефиниции;
Лекси́ческое значе́ние - соотношение звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности. Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т. д.
большая часть опрошенных при условии незнания значения предлагаемого заимствования отмечала использование слова в речи; заимствования, значения которых респонденты знали лишь приблизительно, объяснялись с помощью местоименно-указательных слов;. Также, стоит отметить , что среди всех участников, отметивших слова, как знакомые им и употребляемые ими, лишь малая доля действительно правильно понимала значения иноязычного слова и смогла подобрать подходящий синоним. Это говорит о том, что в основном популярные среди молодежи заимствования употребляются как «дань моде», а не по необходимости. В результате чего иноязычное слово со временем превращается в языковой код, постепенно теряя свое первоначальное, исходное значение. Заключение Целью нашего исследования было рассмотреть англоязычные заимствования во всех аспектах , тематически классифицировать англицизмы и выявить факторы и причины их популяризации. В связи с поставленной целью необходимо было решить следующие задачи: классифицировать и описать заимствования в целом; рассмотреть понятие «англицизм» в лингвистической литературе ; описать функциональные особенности англицизмов в русском языке ; рассмотреть главные причины заимствования из английского языка ,; рассмотреть понятие термина «модные слова» и непосредственную связь англицизмов с «модными» словами; выделить особенности функционирования англицизмов в языке СМИ; классифицировать англицизмы согласно их сферам распространения , провести анкетирование и проанализировать наиболее значительные источники англицизмов для русской речи. Итак, для начала мы описали термин «заимствование» и выяснили ,что лингвистическая трактовка термина заимствование неоднозначна. С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, с другой стороны - термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком. Мы рассмотрели две большие группы заимствований, классифицированных по языку-донору: заимствования из славянских языков и неславянских.
Славя́нские языки́ - группа родственных языков индоевропейской семьи. Распространены на территории Европы и Азии. Общее число говорящих - более 400 млн человек. Отличаются большой степенью близости друг к другу, которая обнаруживается в структуре слова, употреблении грамматических категорий, структуре предложения, семантике, системе регулярных звуковых соответствий, морфонологических чередованиях.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что изначально англоязычная лексика заимствовалась на равнее с другими западноевропейскими языками, но со временем, стала самой большой группой заимствованной лексики в русском языке. Мы проанализировали толкование понятия «англицизм» у различных лингвистов и нашли, что термин «англицизм» воспринимается в узком (как слова только исконно английской лексики ) и широком (считая за англицизмы имена собственные английского происхождения, слова, созданные из элементов английских морфем и слов, аббревиатуры и «вкрапления») значении.
Имя собственное (калька с лат. nomen proprium, которое в свою очередь является калькой с греч. ὄνομα κύριον), собственное имя - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для именования конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.
Далее мы рассмотрели множество причин заимствования из англоязычной лексики и выделили наиболее актуальную из них : приобретение англицизмом понятия «модного» слова. Рассмотрев англицизмы в качестве «модных» слов, мы пришли к выводу, что теперь, в эпоху высокой популярности англицизмов и их выхода за пределы «частных» слов, англоязычная заимствованная лексика должна характеризоваться как модный объект, так как теперь она включена в модные стандарты , подвержена влиянию модных тенденций и часто воспринимается как «модный аксессуар» . Зная, что характерным для СМИ является использование модных слов, мы проанализировали функционирование англицизмов в газетной публикации и отметили, что характерными функциями заимствований в языке публикации являются фиксация современной эпохи в качестве вербального средства. Также важными преимуществами оказались размер англицизмов, а точнее их лаконичность, информативность и экспрессивность. Затем мы провели анкетирование среди студентов Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского (специальность: «русский язык и литература», «перевод и переводоведение (славянские языки)»). Студентам было предложены ответить на несколько вопросов , а затем написать свое толкование трем популярным англицизмам : аутсайдер, лайфхак и мейнстрим. По результатам исследования , вещи, которыми ежедневно окружают себя 77,5 респондентов, напрямую связаны с английский языком- любимая музыка, ТВ-шоу, сериалы и профили в социальных сетях популярных личностей, за которыми следят респонденты. Поэтому наиболее расположены к употреблению англицизмов молодые люди. Также мы проанализировали функционирование англицизмов в публицистических текстах . В итоге больших различий между подразумевающимся автором значением и словарным толкованием слова, не было обнаружено. Однако в некоторых случаях заимствования приобрели новые лексико-семантические варианты, что указывает на достаточную степень освоения данныхо слов в русском языке. Анализ ответов респондентов позволил сделать следующие выводы: чем лучше участник опроса знает лексическое значение слова, тем короче его дефиниции; большая часть опрошенных при условии незнания значения предлагаемого заимствования отмечала использование слова в речи; заимствования, значения которых респонденты знали лишь приблизительно, объяснялись с помощью местоименно-указательных слов; Стоит отметить, что мы живем в условиях постоянной трансляции чужой культуры и в этой ситуации освоение английской лексики для русского языка совершенно естественное и порой необходимое явление. Кроме того, мы хотим отметить, что наличие или отсутствие аналогов в русском языке, причины и источники заимствованной лексики не так важны, как освоенность и ассимиляция слова, приходящая заимствованию со временем , ведь без них англицизм превращается в языковой код, «модный аксессуар», способный лишь показать достаточную современность слов говорящего и вызвать недоумение у слушающего. Список использованной литературы 1. Аристова, В. М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVIII вв. В. М. Аристова. -- М: Высшая школа, 1978.-- 113 с. 2. Арто Мустайоки, Вепрева И.Т.
А́рто Са́муэль Му́стайоки (фин. Arto Samuel Mustajoki; 20 декабря 1948, Тампере, Финляндия) - финский русист, профессор русского языка и литературы Хельсинкского университета, лауреат государственной премии Финляндии (2013), вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, с начала 2014 года - декан Гуманитарного факультета Хельсинкского университета.
Какое оно, модное слово: к вопросу о апраметрах языковой модыРусский язык за рубежом. - 2006.- №2 С. 1 -- 14 2. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Л. М. Баш Вестник Московского Ун-та. Сер. 9. Филология, 1989. -- № 5. -- С. 22 -- 34. 3. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов М. А. Брейтер. -- Владивосток : Изд-во Диалог, 1997. -- С. 132 -- 135. 4. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учебное пособие Н. С.
Модные слова (также гламурная лексика и «умные слова», англ. buzzword) - особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образа важности, уникальности или новизны.
Учебник - книга, содержащая систематическое изложение знаний в определённой области и используемая как в системе образования, на различных её уровнях, так и для самостоятельного обучения.
Ру́сский язы́к (инф.) (МФА: [ˈruskʲɪi̯ jɪˈzɨk])[~ 3][⇨] - один из восточнославянских языков, национальный язык русского народа. Является одним из наиболее распространённых языков мира - шестым среди всех языков мира по общей численности говорящих и восьмым по численности владеющих им как родным.
Валгина. -- М. : Логос, 2001. -- 304 с. 5. Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития В. В. Виноградов. -- М. : Наука, 1967. -- 134 с. 6. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. М.,2000, -- С. 10 7. Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков.
Литературный язык - обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.
Исто́рия ру́сского литерату́рного языка́ - формирование и преобразование русского языка, используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературных памятников предка языка - древнерусского языка датируются XI веком.
Проблемы морфологической адаптации В. Г. Демьянов. -- М.:Наука, 2001.-- 409 с. 8. Дьяков А. И.Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языкеЯзык и культура,-Новосибирск 2003 С. 35 -- 43 9. Егорова, К. Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном русском языке) : Автореф. дис. ... канд. филол. наук К. Л. Егорова. -- М., 1971. -- 64 с. 10. Ильясова, С.В. Словообразовательная игра: аспекты исследования С.В. Ильясова Русское словообразование. - 2005. - № 4. - С.216-217. 11. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М., 1992 -- С. 244 267 12. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.- М., «ЭКСМО»,2007г - с 13. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Л. П.
Толко́вый слова́рь (англ. explanatory dictionary) - одноязычный словарь, со­дер­жа­щий в себе слова, рас­положен­ные в алфавитном порядке, с крат­ким опи­са­­нием того, что эти слова оз­на­чают и, час­то, со­про­вождаю­щий толкова­ние слов при­ме­ра­ми их ис­поль­зо­ва­ния.
О́бщество - форма объединения людей, обладающих общими интересами, ценностями и целями. Человеческие общества характеризуются моделью отношений (социальных отношений) между людьми, которая может быть описана как совокупность таких отношений между его субъектами.
Крысин Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -- М. : Языки русской культуры, 2000. -- С. 143 -- 161. 14.
Ру́сские (до начала XX века превалировал этноним «великороссы») - восточнославянский этнос, самый многочисленный коренной и де-факто государствообразующий народ России (по данным Всероссийской переписи 2010 года, составляет более 80 % населения), самый многочисленный народ на территории Европы[источник не указан 202 дня].
Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Л. П. Крысин. -- М. : Просвещение, 1968. -- 325 с. 15. Крысин, Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков Л. П. Крысин Русская речь. -- 2000. -- №1. -- C. 28 -- 40. 16. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики Л.П. Крысин Диахроническая социолингвистика. -- М.: Наука, 1993. -- С. 131-- 151. 17. Ларионова, Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке : Автореф. дис. ... канд. филол. наук Е. В. Ларионова. -- М., 1994. -- 59 с. 18. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Д. С. Лотте. -- М. : Вологда, 1982. -- 154 с. 19. Маркова, Е. О. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке Е. О. Маркова. -- М. : Высшая школа, 1994. -- 69 с. 20. Москович В.А. Статистика и семантикаМоскович В. А.. М., 1969 -- С. 11 --13 21. Попова Т.В., Рацибурская Л.В. Неология и неография современного русского языка: Учеб. Пособие. М.,2005 -- С. 65 -- 67 22. Рацибульская, Л.В. Словообразовательные неологизмы в современных СМИ как смысловая доминанта эпохи Л.В. Рацибульская Русское словообразование. - 2005. - № 4. - С.233-234. 23. Розен, Е.В.. Как появляются слова: история и современность Е. В. Розен. -- М. : «МАРТ», 2000. -- 49 с. 24. Стернин, И. А. Социальные факторы и развитие современного русского языка И. А. Стернин Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. -- Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. -- С. 4 -- 16. 25. Титкова О. И. К терминологическому обозначению высокочастотной лексики. Титкова О. И. 1998. №1-3 -- С. 2 -- 4 26. Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник Под редакцией Н. С. Валгиной. 6-е изд., перераб и доп, 2013 -- С. 74 -- 76 27. Хауген, Э. Процесс заимствования Э. Хауген Новое в лингвистике. М. : Изд-во Прогресс, 1972. -- Вып. 6. -- С. 344 -- 382. Словари 1. Волина, В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. -- М., 1996. -- 768 с. 2. Захаренко, Е. Н., Новый словарь иностранных слов : 25000 слов и словосочетаний Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. -- М. : Азбуковник, 2003. -- 783 с. 3. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов Н. Г. Комлев. -- М. : Эксмо-Пресс, 2000. -- 1308 с. 4. Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием). -- М., 1995. -- 780 с. 5. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Л. П. Крысин.-- М. Рус. яз., 1998. -- 798 с. 6. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Л. П. Крысин.-- М. Эксмо, 2008. -- 944 с. 7. Музрукова, Т. Г., Нечаева, И. В. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов Т. Г. Музрукова под ред. И.В. Нечаевой. -- М.: Азбуковник, 2002 . -- 496 с. 8. Новейший словарь иностранных слов и выражений. -- Мн. : Современный литератор, 2007. -- 976 с. 9. Ожегов С.И.; Шведова Н. Ю.Толковый словарь русского языка. М.
Словарь русского языка - словарь, описывающий тот или иной аспект лексики русского языка.
: Рус. яз., 1989.--750 с. 10. Словарь иностранных слов под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. -- М.: Государственной издательство иностранных и национальных словарей., 2000. -- 879 с. 11. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Л. М. Баш, А. В. Боброва и др. -- М.: Цитадель - трейд, 2002. -- 970 с. 12. Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого . -- М.: Азбуковник, 2002 . --237 с. Приложение А Анкета другое: ______________________________________________ 2. Как часто Вы смотрите фильмы, сериалы, мультфильмы другое: ______________________________________________ 3. В основном язык оригинального озвучивания в Ваших фильмахсериалах другое: _______________________________________________ другое: ________________________________________________ 5. На каком языке написано большинство Ваших любимых песен другое: ____________________________________________ 6. На каком языке говорит Ваш любимый актерисполнительигрок (кумир) другое: __________________________________________________ 7. Укажите язык, который Вам нравится изучать или которым Вы хотели бы владеть другое: ___________________________________________________ 8. Какую из следующих марок техники Вы считаете наиболее качественной другое: _________________________________________________ 9. Определите значение слов: 1) аутсайдер- ________________________________________ 2) мейнстрим - _______________________________________ 3) лайфхак - _________________________________________ 10. Составьте предложения со словами: 1) аутсайдер - _____________________________________ 2) мейнстрим - _____________________________________ 3) лайфхак - ________________________________________ _________________________ 3) лайфхак - ________________________________________

  • Толковый словарь