Главная страница
Контакты

    Главная страница


Пословицы и поговорки английского языка, особенности их происхождения

Скачать 29.72 Kb.



Скачать 29.72 Kb.
Дата05.07.2017
Размер29.72 Kb.

Пословицы и поговорки английского языка, особенности их происхождения


Образная лексика, конечно, нарушается. Вообще при таком способе воспроизведения переводчик имеет привилегии выбирать оставлять образную лексику оригинала, или изменить ее. Например, приведенную пословицу можно было бы перевести с русского языка на английский следующим образом: " We can catch much fish in troubled water".

В этом случае лексика сохранила бы форму оригинала. При этом переводе принято стилистическое средство перевода - перифраз. Но если бы мы взяли за основу оригинала английский вариант этой пословицы: " It is a good fishing in troubled water" и воспроизвели на русский язык пословицей: "В мутной воде рыба ловится лучше", тогда способ воспроизведения можно было бы отнести к способу перевода "псевдо дословным" соответствием.

Выводы к главе 3

Изучение теоретических и экспериментальных источников, посвященных переводу пословиц и погворок, позволяет обобщить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему.

Существует несколько способов воспроизведения пословиц и поговорок с одного языка на другой. При создании экспериментального корпуса нашего исследования, мы пользовались способами перевода паремий предложенных В.В.Виноградова, а именно: полное соответствие (эквивалент), частичный аналог, "псевдо дословный" соответствие, описательный перевод и копирование.

Заключение

Пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей. Поговорка, в отличие от пословицы не имеет дидактической цели и даже может быть частью пословицы.

Собственно английские пословицы и поговорки отражают общую культуру и опыт англичан, они являются национальным кодексом жизни. Они имеют различные источники происхождения, а в частности из Библии, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков, упрочение высказываний интеллигентных людей, которые характеризовали эпоху.

Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа, деньги, будничные проблемы, здоровье, негативные или позитивные черты людей и тому подобное.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки - истинные алмазы народной мудрости.

Посло́вица - малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.

Изучение теоретических и экспериментальных источников, посвященных перевода паремий, позволяет обобщить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. Существует несколько способов воспроизведения пословиц и поговорок с одного языка на другой.

Полным соответствием (эквивалентом) переводится пословица, когда в языке перевода является соответствие, равнозначные по смыслу, функции и стилистической характеристикой пословицы оригинала и совпадает с ним полностью или в основе своей по образному содержанию.

Частичная соответствие применяется в случае, когда пословица языка перевода эквивалентно пословице языку по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием.

Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.

"Псевдо дословных" соответствий прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы. В этом случае переводчик "изобретает" пословицы, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.

Описательный перевод сводится к толкованию, объяснения пословица, которая в переведенном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица и как растворяется в контексте.

Едини́ца языка́ - элемент системы языка, неразложимый в рамках определённого уровня членения текста и противопоставленный другим единицам в подсистеме языка, соответствующей этому уровню. Может быть разложима на единицы низшего уровня.
При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери.

В структурно-семантическом смысле, пословицы являются законченными предложениями. Преимущественно это повествовательные двухсложные предложения с замкнутой структурой, которые имеют смысловую и интонационную завершенность, категории предикативности и модальности. В их основе лежат не целостные смысловые предложения, а суждения. Почти каждая проанализированная пословица имеет такие языковые средства реализации как: метафора, аллитерация, ассонанс, рифма, перифраз и сопоставления.

Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки - истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.

Список использованной литературы

1. Пастушенко Т.А. Архитектоника этноспецифических образов человека в английских паремиям / Т.А. Пастушенко // Научные записки. Сер. Филологические науки. - 2005. № 81 (3). - С. 143- 147.

Филоло́гия (от др.-греч. φιλολογία, «любовь к слову») - совокупность наук, изучающих культуру народа, выраженную в языке и литературном творчестве.

2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М .: Международные отношения, 1972. - 293 с.

3. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Русский язык, 1979. - 182 с.

4. Деркач Н.В. Систематизация жанровых признаков английской пословицы / Н.В. Деркачь // Научные записки. Сер. Филологические науки. - 2005. № 81 (3).

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М .: Международные отношения, 1986. - 267 с.

6. Глущенко Ж.Е. Про английские пословицы и поговорки / Ж.Е. Глущенко // Английский язык в начальной школе. - 2012. № 5 (90). - С.43? 44.

Крылатые выражения (калька с нем. Geflügelte Worte, что, в свою очередь, является калькой с греч. ἔπεα πτερόεντα - фразы, встречающейся у Гомера) - устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности.
Англи́йский язы́к (самоназвание - English, the English language) - язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи.

7. Крюк В. Фразеология, образность и культура / В.Г. Крюк // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1998. - 144 с.

8. Южченко В.Д. Рождение и жизнь фразеологизмов / В.Д.Южченко. - М .: Сов. школа, 1998. - 144с.

9. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка / И.В. Арнольд. - М .: Высш. Шк., 1986. - 295 с

10. Антрушина Г.Б. Лексикологии английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, А.В. афанасьева, Н.Н. Морозова. - М .: Дрофа, 1999.- 288 с.

11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М .: Международные отношения, 1972. - 293 с

12. [Электронный ресурс] .- URL: http: // kid-game / kidgrow / История-происхождения-пословиц-и-пог (дата обращения: 28.09.2014).

13. [Электронный ресурс] .- URL: http: // zoobrilka / referats / 26/15079 (дата обращения: 28.09.2014).

14. [Электронный ресурс] .- URL: http://cheremushky/angliiskii-jazyk-v-nashei-biblioteke/raznyi-material-po-angliiskomu-jazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html (дата обращения: 27.09.2014).

15. [Электронный ресурс] .- URL: http: //bibliofond/view.aspx? Id = 32087 (дата обращения: 28.09.2014).

16. URL: http: //bibliofond/view.aspx? Id = 32087.

17. Карпец Л.А. Лексикология английского языка : Дис ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Харьковский национальный ун-т им. Каразина. - Х., 2006. - 192 с .

18. Раевская Н.М. English lexicology - Киев. - 1991. - 236 c.

19. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикологии и лексикография. - М .: Наука, 2001. - С. 185-190.

20. Мостовой М.И. Лексикология английского языка: (Учебник. Для ин-тов и фак. Iнозем. Языков). - М .: Основа, 1993. - 256 с.

21. Кочерган М.П. Введение в языкознание. - М .: Академия, 1999. -С. 41-56.

22. Дыбенко А.Ю. Англо-американские пословицы и поговорки. - М .: Новая книга, 2004. - 416 с.

23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.- М .: Просвещение, 2008. - С. 78.

24. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М .: Высшая школа, 1986. - С. 32

25. Авксентьев Л.Г. Современный русский язык. Фразеология. - М .: Высшая школа, 1997. - С. 21-26.

26. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка. - М .: ИП Логос, 2003. - С. 33.

27. Алефиренко Н.Ф. Проблема фразеологического уровня языка // Языкознание. - 1984. - №5 - С.

У́ровни языка́ - основные ярусы языковой системы, её подсистемы, каждая из которых представлена «совокупностью относительно однородных единиц» и набором правил, которым подчиняются их использование и классификация.
22-27;

28. Баранцев К.Т. Английские пословицы и поговорки. - М .: Просвещение, 1973. - 175 с.

29. Буковская И.О., Вяльцева С.И. В критериях отбора и употреблении английских пословиц // Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / 3 И. Дубянская и др. - 3-е изд., Стереотип. - М .: Рус. яз., 1990. - С. 8-15, 147.

30. Говорун С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу для филологов. - Пермь: Русский дом, 1974. - 158 с.

31. Даль В. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В. Даля: В 2 т. - М .: Художественная литература, 1999. - Т. 1. - С. 5-26.

Учебное пособие - учебное издание, дополняющее или частично заменяющее учебник, официально утвержденное в качестве данного вида издания (в СССР - ГОСТ 7.60-90; в РФ - ГОСТ 7.60–2003) и допущенное Министерством образования Российской Федерации к печати и выпуску.
Художественная литература Художественная литература - вид искусства, использующий в качестве единственного материала слова и конструкции естественного языка. Специфика художественной литературы выявляется в сопоставлении, с одной стороны, с видами искусства, использующими иной материал вместо словесно-языкового (музыка, изобразительное искусство) или наряду с ним (театр, киноискусство, песня, визуальная поэзия), с другой стороны - с иными типами словесного текста: философским, публицистическим, научным и др. Кроме того, художественная литература, как и другие виды искусства, объединяет авторские произведения в отличие от принципиально не имеющих автора произведений фольклора.

32. Милюкова Л.К. Прозаическое варьирования в поэтическом тексте // Фонетика устного текста: Меж вуз. сб. науч. трудов / Редколлегия: М. Вишневская и др. - Иваново, 1987. - С. 164.


  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Филологические науки
  • Английский язык
  • Учебное пособие